英語作為世界上應(yīng)用最廣泛的語言,很多國家都將其作為第二語言,納入學(xué)校課本中。我國的學(xué)生在初學(xué)英語時(shí),課本上多出現(xiàn)人物對話,“Mary”、“Bob”、“Mike”等也成為學(xué)生最初熟知的外國人名字。
在學(xué)習(xí)或使用英語的過程中,有時(shí)會(huì)有起英文名的需要。有些學(xué)生是因?yàn)槔蠋熞螅灿行┦钱厴I(yè)后工作環(huán)境需求,還有些是純粹想要炫耀。總之原因多種多樣,但都想給自己起一個(gè)別出心裁很洋氣的名字。和取中文名一樣,英文名也有很多“雷區(qū)”,若不多加注意,很可能你以為很好聽的名字,在外國人眼中就變成了另外一番意思。
這些英文名別亂取,自認(rèn)為很洋氣,在外國人眼里你叫“二妞”合成英文名變“二妞”。很多人在起名時(shí),會(huì)將自己認(rèn)為很美的中文直接翻譯成英文當(dāng)做英文名,比如“七月”、“夏天”、某一種花等,但這些在外國人看來根本不能算作一個(gè)名字。
一些人還喜歡合成詞匯當(dāng)做名字,最出名的要數(shù)“Angelababy”,直譯過來是“天使寶貝”,聽起來還可以,頂多有點(diǎn)俗氣,但至少寓意不錯(cuò),而在外國人眼里,這個(gè)名字不光寓意不好,且非常的土,就和中國人起的“二妞”、“旺財(cái)”、“鐵柱”是一個(gè)意思。
神話名字很尷尬。一些人很喜歡西方古希臘神話中的眾神,覺得美麗又優(yōu)雅,于是按照他們的名字起英文名,比如“阿波羅”、“狄安娜”一類,但這在外國人看來,就像中國人看到了“托塔天王”、“卷簾大將”一類的名字一樣,非常的尷尬。
中文拼音衍生的名字惹困擾。有些人想不到好名字、或懶得想,直接用自己的中文名字拼音當(dāng)做英文名,有些名字倒是可以這樣取,但有些名字存在歧義,比如中文很美的名字“詩婷”,衍生成英文名為“Shiting”,就完全變了意思。
取英文名要注意“雷區(qū)”,一不留神就可能淪為笑柄偶像同款要謹(jǐn)慎。一些人很喜歡國外的影視作品,取英文名就會(huì)用偶像同款,比如“哈利波特”、“小丑”,還有一些球星等。但這些名字在國外并不常用,還容易給外國人帶來不適之感,經(jīng)常被吐槽。
至于用偶像明星的同款名字,可能會(huì)被不喜歡這個(gè)明星的人調(diào)侃,如果這一明星恰巧“塌房”,還會(huì)給自己帶來困擾。
疊詞名更像是在叫寵物。部分人很喜歡取疊詞英文名,比如“Lily”、“Nana”、“Lulu”,在國內(nèi)人看來,這樣的名字當(dāng)然非常可愛,但在國外,這樣的疊詞名字通常都是給寵物取的。取這樣的名字,外國人在叫自己的時(shí)候,會(huì)有一種在叫寵物的感覺。
歧義名字要避開。在國內(nèi)文化中,“candy”、“sunny”等名字,是非常甜心公主的感覺,但在外國人眼中,這樣的名字卻有另外一層意思,可能會(huì)用意味深長的眼光,看起這樣名字的女生,這類名字,最好是避開。
國人取英文名的原因,取英文名是否有必要處處注意?很多學(xué)生從小會(huì)上雙語幼兒園,老師多會(huì)讓家長幫助給取一個(gè)英文名字,一些國際學(xué)校,也是有取英文名的要求。不過超過一半的人,取英文名的原因,還是工作要求,像很多外企,中國員工和外國員工都有,日常工作就是叫各自的英文名。
除了正常需要外,也有人取英文名,就是為了讓自己顯得與眾不同,覺得有英文名就更加高大上,更洋氣,這就是典型的崇洋***。只有對自己本身,以及對民族不夠自信的人,才會(huì)如此想,而以國家當(dāng)前的綜合國力來說,根本沒必要如此,有這種想法的人,反而會(huì)受到鄙視。
上文說了很多取英文名的注意事項(xiàng),那么取英文名是否需要處處注意呢?答案不是絕對的,要看所處環(huán)境以及需求。比如在國內(nèi),只是幼兒園老師要求的英文名,家長大可以依據(jù)自己喜好來取。但如果是在國外,最好還是尊重國外的文化,這也能防止給自己帶來不必要的麻煩。
總結(jié):無論是中國名字還是外國名字,在取時(shí)都是有一定的講究,和不能觸及的“雷點(diǎn)”。一旦碰到,不僅會(huì)給自己帶來不便,還可能會(huì)讓他人被雷的“外焦里嫩”。名字說到底是給人叫的,能夠朗朗上口、溝通方便、簡單好記就是最好不過的。
互動(dòng)話題:你對國內(nèi)人起的英文名怎么看?歡迎在評論區(qū)留言討論。