時(shí)光一逝永不回,往事只能回味,每個(gè)人的心底都藏著很多陳年往事,回憶起來,也都成了過眼云煙,沒有必要再去糾結(jié)。
那么這個(gè)“過眼云煙”用英語該怎么說?
在翻譯這個(gè)詞時(shí),可不要用eye,cloud,***og哦!正確的說法是:waterunderthebridge~
這樣說非常形象、好理解,如橋下流過的水,一去不復(fù)返。來看一下權(quán)威的解釋吧:
Itisusedtosaythatsomethinghappenedinthepastandisnolongerimportantorwortharguingabout.
表示對(duì)于過去已經(jīng)發(fā)生的事情,沒有必要或者不值得再爭(zhēng)論了。
我們一起來看兩個(gè)例句:
Wedidhaveourdisagreementsbutthat'swaterunderthebridgenow.
我們確實(shí)有過分歧,但對(duì)我來說那已經(jīng)是過眼云煙了。
It'swaterunderthebridgenow.Webrokeupyearsagoandmarrieddifferentpeople.
早就過去了,我們?cè)缫呀?jīng)分手另結(jié)新歡了。
在美劇《摩登家庭》中,Jay偶然遇見了前女友,于是有了下面的對(duì)話:
Dottie:Jay!It'ssonicetoseeyou!
Jay:Isit?Oh,whywouldn'titbe?
Dottie:Thatwasalongtimeago.Waterunderthebridge.We'regood.
Jay:Oh,that'sgreat.
-杰,見到你可真開心。
-是嗎?當(dāng)然開心了。
-都是陳年舊事,過眼云煙了。
-哦,那就好。
如果想表達(dá)“過去的就讓他過去吧”,“木已成舟”,我們可以用這個(gè)表達(dá):what'sdoneisdone.
先來看一個(gè)例句:
I'mreallydisappointedinwhatyoudid,butwhat'sdoneisdone—let'sjustforgetaboutitnow.
我對(duì)你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我們暫時(shí)先別提這事了。
在美劇《馬男波杰克》中,馬男和電影導(dǎo)演鬧翻了,于是他和旺達(dá)有了這段對(duì)話:
Wanda:Whydidyouhavetoantagonizehim?
Bojack:Iwasn'ttryingtoantagonizehim.
Wanda:Well,what'sdoneisdone.
Bojack:Ofcourseyou'rehappyaboutit.Youdidn'twantmetogotoNewYorkinthefirstplace.
-你為什么要跟他唱反調(diào)。
-我沒有跟他唱反調(diào)。
-木已成舟。
-你當(dāng)然高興了,一開始你就不想讓我去紐約。
以上就是今天的內(nèi)容啦
關(guān)于“過眼云煙”的地道說法
你都記住了嗎?
全部掌握的同學(xué)
可以在評(píng)論區(qū)打個(gè)“1”哦~