要是有人對(duì)你發(fā)出嘖嘖的咂嘴的聲音你是什么感受呢?
我的老家在南方,是屬于保留了很多古漢語(yǔ)詞匯和用法的地區(qū)。這個(gè)嘖嘖在我們當(dāng)?shù)赜泻脦追N意思。
表示肯定或答應(yīng)時(shí)嘖一下,大概相當(dāng)于普通話里的嗯,是或?qū)Α?/p>
比如有人問(wèn)“這個(gè)好吃嗎?”就可以答“嘖!”
如果是表達(dá)夸獎(jiǎng)贊譽(yù)時(shí)嘖兩下或三下,這個(gè)應(yīng)該就是成語(yǔ)“嘖嘖稱奇”的那種用法。
比如“嘖嘖!這個(gè)孩子太聰明了!”
但是如果嘖四下或者六下或者更多下那就是帶嘲諷或否定的意思了,基本上就是題主說(shuō)的刻薄的咂嘴。
比如“嘖嘖嘖嘖,你身上怎么搞這么臟?”
“嘖嘖嘖嘖嘖,我怎么敢跟您比啊?”
在我們老家,大家會(huì)根據(jù)不同語(yǔ)境使用這個(gè)嘖嘖,所以夸贊,附和,嘲諷,褒義,中性,貶義的情況下都可能用到。
我猜想這個(gè)嘖嘖在古代可能本意就是表示稱贊的,只是故意嘖特別多下的時(shí)候會(huì)帶有明夸暗諷的意思,所以引申出來(lái)刻薄的諷刺的含義。然后這個(gè)嘲諷的含義在后來(lái)被大家普遍接受,結(jié)果贊許含義的嘖嘖用的地方反而越來(lái)越少,大家都覺(jué)得這是一個(gè)刻薄的詞匯了。
再說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)吧,我在日本生活十幾年了,日本人對(duì)這個(gè)嘖嘖的聲音是很反感的。這個(gè)嘖在日語(yǔ)中叫「舌打ち」通常寫作「チッ」,你要是和日本人“嘖!”,只需要嘖一下,等于就是向?qū)Ψ奖硎灸阋呀?jīng)極不耐煩,甚至有挑釁的意思了,日本人會(huì)覺(jué)得對(duì)人嘖的人是很沒(méi)禮貌,甚至感覺(jué)恐怖的人。和日本人你只需要嘖一下,搞不好你們友誼的小船就徹底翻了。如果嘖好幾下,那挑釁的意味就更重了,這基本上是準(zhǔn)備吵架甚至打架了吧,我在這邊十幾年還沒(méi)聽(tīng)日本人嘖嘖超過(guò)三下的。
但是查日語(yǔ)字典,你會(huì)發(fā)現(xiàn)「舌打ち」在日語(yǔ)中也有好幾種意思。
第一種解釋是用在表示可惜或者不快的心情時(shí)。
另一種意思是表示享受美味的食物時(shí)的咂嘴。
這不和中文一樣也是既有表示好的用法,也有表示不快的用法嗎?
我老婆是日本人,我問(wèn)了她日語(yǔ)中這個(gè)舌打ち不是還有吃到好吃的東西時(shí)咂嘴的用法嗎?那現(xiàn)實(shí)中真的有人吃到美味的食物發(fā)出嘖嘖的聲音嗎?她說(shuō)或許古代有,但是現(xiàn)在在日本咂舌是一個(gè)很不禮貌的行為,即使是吃到好吃的也不會(huì)有人真發(fā)出嘖嘖的聲音的。讓人聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得這個(gè)人是在故意刁難表示太難吃了。
可能因?yàn)椤干啻颏痢惯@個(gè)詞在日語(yǔ)中否定意思太重了吧,所以日語(yǔ)中還有一個(gè)詞叫「舌鼓」用來(lái)專門表示吃到美味佳肴時(shí)咂嘴的聲音。其實(shí)這兩個(gè)詞匯的意思和表達(dá)的聲音是一樣的。
日語(yǔ)中還有一個(gè)成語(yǔ)叫做「好評(píng)嘖嘖」(こうひょうさくさく),從字面上看就是褒義詞,但是日語(yǔ)中發(fā)出聲音的嘖嘖基本上都是否定意義的,不管是吃到美味時(shí)的嘖嘖還是好評(píng)嘖嘖的褒義的表現(xiàn)都只存在于文字層面上,沒(méi)有人會(huì)在夸贊的時(shí)候咂嘴咂出聲音。
另外,在韓語(yǔ)中這個(gè)嘖嘖也有夸贊的意思。和中國(guó)的嘖嘖稱奇因該是一樣的。
而在印度這個(gè)嘖表示附和和答應(yīng),和我們老家的“嗯,哦,是,對(duì)”是一樣的用法。
法語(yǔ)中這個(gè)嘖就是表示停頓的語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于中文的,...嗯...,...這個(gè)...,...那個(gè)...。
而在非洲有的語(yǔ)言中有搭嘴音,而且分好多種,而且意思還不同。????∥這些都是搭嘴音的國(guó)際音標(biāo)記號(hào)。
別說(shuō)在國(guó)外,即使在國(guó)內(nèi)可能也會(huì)因?yàn)榈赜蚝臀幕煌瑢?duì)這個(gè)嘖的感受完全不同。
所以建議大家在用這個(gè)詞的時(shí)候最好還是小心,免得引起不必要的誤會(huì)。
不過(guò)不同文化中同一個(gè)詞匯卻可能有完全不同的意思和理解,在我看來(lái)卻是非常有趣的。