現(xiàn)在!拿起手邊的手機(jī),打開(kāi)外賣軟件(小黃或者是小藍(lán)都行)隨意地向下滑動(dòng),仔細(xì)看一看有沒(méi)有類似丼飯、牛丼、豬排丼等字眼的外賣美食或者是店鋪名稱的推送。
初見(jiàn)“丼”的時(shí)候,好家伙又是一個(gè)不認(rèn)識(shí)的字,有點(diǎn)懷疑自己是不是真的就是九年義務(wù)教育漏網(wǎng)之魚(yú)。
憑借著“見(jiàn)字讀半邊”的傳統(tǒng),在鍵盤(pán)上默默敲下了jing……
嘿,又一次被自己的聰明才智所征服![狗頭]
不過(guò)這牛丼飯?jiān)趺绰?tīng)起來(lái)怪怪的,為確保讀音是否正確,接下來(lái)開(kāi)始了一通查找
辭海中的解釋為:其一念jǐng,即井字的古字;其二念dǎn,即東西投到井里的聲音。
語(yǔ)源由來(lái)辭典(日本):丼(どん)類似(dònɡ)的音
食物を盛る茶碗より厚手で深い陶制の缽。どんぶり缽。また、どんぶり缽に入れた料理。(大意為:丼是指比盛食物的碗更深的陶制缽。丼缽。另外也指放進(jìn)丼缽的菜。)
這么來(lái)看的話好像念dong更加合理些,畢竟商家也確實(shí)是以日式料理來(lái)作為噱頭而命名的。
丼物,就是以碗盛裝的飯上澆蓋各式食材的日本庶民料理。
所以,牛丼,別以為換上了日語(yǔ)的外衣,我就看不出你牛肉蓋澆飯的本質(zhì)了!
丼,作為漢字其實(shí)還是很少使用的,不得不說(shuō)其實(shí)還有很多字披著中國(guó)風(fēng)的外衣,卻已經(jīng)是日本字了。
比如說(shuō)“凪、凧、凩”看起來(lái)是不是像極了不常見(jiàn)的漢字,實(shí)際上這些都是和制漢字!
凪(なぎ),讀音是nagi
意思解作無(wú)風(fēng)無(wú)浪,風(fēng)平浪靜。借風(fēng)的外型,里面作一止,倒是十分形象地詮釋了風(fēng)平浪靜的意思。不少日本人也很喜歡用凪給女兒取名,寓意恬靜安穩(wěn)。
凧(たこ),讀音是tako
風(fēng)箏的意思?!附怼挂鉃橛龅斤L(fēng)時(shí)能夠飄的東西,這是一個(gè)會(huì)意字,從幾部。
凩(こがらし),讀音是kogarashi
意思解作寒風(fēng)?!改尽故墙铇?shù)木來(lái)象征植物,意為植物被風(fēng)包圍著,這足以顯示風(fēng)之威力。
話說(shuō)回來(lái)牛丼飯你是怎么讀的呢?