最近,知行君迷上了看美劇,和其他西方電視,電影相比,美劇在語言方面更傾向于口語,可以在一部美劇中學到很多英語口語。從知行君看過的幾部美劇中,知行君發現英語和漢語在口語方面有這樣一個共性,那就是同樣一個詞組,通過不同的語氣和語境,所表達出來的意思完全不同。就拿常聽到的“Youdeserveit!”來說,通過用和顏悅色地口吻說出和用咬牙切齒地口吻說出,是兩個完全不同的意思,今天知行君就好好說道說道。
“deserve”在詞典里的意思是應得的,它既可以是褒義詞,也可以是貶義詞,做褒義詞時,它表示實至名歸,你值得擁有!,一般是別人指經過一番努力,在某一方面取得好成績,或者贏得了獎勵。這時我們出于夸贊可以說“Youdeserveit!”,比如:Youdeservetobewithsomeoneelsebetterthanme.(你值得比我更好的人在一起。)
當“deserve”用作貶義詞時,跟現在的網絡流行語“碧池!”差不多,再配上憤怒輕蔑的語氣,意思就是活該,自找的,罪有應得。比如:Ihopetheygetthepunishmenttheydeserve.(我希望他們能夠得到應有的懲罰)。
其實在英語里還有很多詞都是褒貶兼有的,所以在日常使用中應當注意,不要因為表述不當而造成誤會。比如“aggressive”這個詞,如果表達貶義的話,常常翻譯成有侵略性的,比如:Mentendtobemoreaggressivethanwomen(男人比起女人更有侵略性。)
這個詞表達褒義時,常用于職場方面,比如老板找你閑談時,希望你在工作上能夠“aggressive”一些。這里就不能翻譯成有侵略性,可以翻譯成有進取心,有干勁的。由此可見,在外企上班更需要靈活。
最后,知行君再給大家說一下“invent”的褒貶用法,它的褒義意思是“發明,創造”,不過常用的是這個詞的貶義意思,它的貶義是指創造一個原因,借口,故事,但并不是真的,用來欺騙別人的意思,可以翻譯成“虛構”。比如:Ididn'tinventthestory-everythingItoldyouistrue.(我真的沒有編故事——我告訴你所有事情都是真的!)