這兩天關(guān)于俄烏關(guān)系的新聞越來(lái)越多,兩國(guó)局勢(shì)緊張,大家對(duì)于事件也非常關(guān)注,新聞媒體也持續(xù)對(duì)兩國(guó)情況進(jìn)行報(bào)道。
看這些新聞轉(zhuǎn)播,除了烏克蘭境內(nèi)的戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì)之外,我們還經(jīng)常聽(tīng)到“烏拉”兩個(gè)字。
普京講話(huà)后,士兵山呼海嘯的高喊“烏拉”。喝酒干杯的時(shí)候,也有人說(shuō)“烏拉”。俄羅斯舉行閱兵式的時(shí)候,士兵也會(huì)高喊“烏拉”。
讓人忍不住思考,“烏拉”到底是啥意思?為什么俄羅斯人總在說(shuō)。
有人稱(chēng):“烏拉”是不服就干。
這種解釋結(jié)合士兵喊話(huà)時(shí)的表情,確實(shí)還是挺搭配的,但略顯片面,不夠準(zhǔn)確。
“烏拉”到底是什么意思?
其實(shí)它可以代表的意思非常多。
因?yàn)椤盀趵痹诙碚Z(yǔ)中是個(gè)語(yǔ)氣詞,沒(méi)有實(shí)際的意思。在情緒激動(dòng)的時(shí)候都可以喊出這兩個(gè)字。
其實(shí)“烏拉”的意思跟“萬(wàn)歲”差不多。
俄國(guó)官兵在沖鋒時(shí)通常高喊“烏拉”。
國(guó)內(nèi)常譯為“萬(wàn)歲!”